Traduire l´Aminta en 1632Traduire l´Aminta en 1632
  • Traduire l´Aminta en 1632
  • Traduire l´Aminta en 1632

Traduire l´Aminta en 1632

Dalla Valle, Daniela

Date de parution : 01/05/2016
  • Paiement sécurisé
  • Notre réseau de librairie
  • Un service client à votre écoute
Disponible
28.00
Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l´italianisme est particulièrement important, l´Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l´imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la «favola boschereccia» est traduite par deux écrivains assez remarquables: Rayssiguier et Vion d´Alibray. Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu´elles s´insèrent dans le débat provoqué par l´introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s´oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet. Les deux traducteurs de l´Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d´un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l´autre, en affirmant la loi de la «fidélité» et du respect de la source, qui
Informations
Date de parution : 01/05/2016
ISBN : 9788878854666
Largeur : 140mm
Hauteur : 210mm
Poids : 0Kg
Nombre de pages : 324

Vous aimerez aussi

Du même auteur

detail-product-01
T_LITTERAL